Defesa de dissertação de mestrado
Mestrando(a): Pólen Pereira Sartório
Título: "A tradução como lugar específico: uma mirada sobre a obra de Raquel Garbelotti e Antoni Muntadas"
Data: 23/09/2016
Horário: 08:30
Local: Sala 05 do PPGA
Banca Examinadora:
Prof. Dr. Aparecido José Cirilo (Orientador - PPGA/UFES)
Profa. Dra. Gisele Barbosa Ribeiro (Examinador Interno - PPGA/UFES)
Profa. Dra. Claudia Maria França da Silva (Membro Externo – PPGARTES/UFU)
Resumo:
A presente dissertação explora questões sobre tradução e práticas artísticas contemporâneas pensadas de maneira site specific, investigando se é possível criar um paralelo entre os processos de tradução e os processos de apropriação de um site para criação de um trabalho artístico. Para isso, foram estudados aspectos relevantes na mudança dentro do campo das artes plásticas a partir do final da década de 1950, além de ter sido feito um breve levantamento histórico sobre as questões relativas ao lugar e o aparecimento das práticas site specific. Os problemas no que diz respeito à tradução foram discutidos a partir de um apanhado de teorias relativas ao processo tradutório, bem como estudos de traduções pensadas de maneira livre. O conceito de tradução, portanto, tentou ser ampliado e, para esta pesquisa, foi pensado em campos além da lingüística, trabalhando com diferentes linguagens. Para esta dissertação, considerou-se o tradutor como um criador de uma nova obra e assim, foi possível relacionar a tradução com as práticas contemporâneas ditas site specific, atentando-se para o site como um lugar de discurso. Do mesmo modo em que um artista se apropria de um site para pensar no seu trabalho, podendo trabalhar com diferentes linguagens em uma mesma obra, os tradutores também concentram-se em se apropriarem de contextos para criarem suas traduções. A partir desta pesquisa teórica inicial, buscou-se dois artistas contemporâneos - Raquel Garbelotti e Antoni Muntadas - para analisar de que maneira artistas-tradutores, que pensam de modo site specific, criam seus trabalhos.
Palavras-chave: lugar, tradução; site specific; transcriação; apropriação.